Saturday, July 20, 2019
An Edition Of The Rover :: essays research papers fc
   An Edition of The Rover   à  Ã  Ã  Ã  Ã  This project grew out of an exercise designed primarily to give  graduate students practical experience in the processes of textual  bibliography. It was continued and completed based on two beliefs:   first, that the errors found amoung extant editions are significant  enough to warrant further revision, and second, that the existence of a  text with format and language accessible to modern readers is essential  to the survival of this important work. With these aims in mind, we  have worked to produce an edition of The Rover that respects not only  the believed intentions of the author and the integrity of the earliest  texts, but also the needs and concerns of contemporary students,  teachers, actors, directors, and audiences of all sorts.   à  Ã  Ã  Ã  Ã  The version of the play chosen as the copy text for this edition  was the second issue of the first edition, printed in 1677. The first  comparison text was an issue of the second edition that was printed in  1697. The second comparison text was a 1915 volume edited by Montague  Summers. Summersââ¬â¢ text was chosen because it is based primarily upon a  1724 collection of Behnââ¬â¢s dramatic pieces--a collection that, according  to Summers, is ââ¬Å"by far the best and most reliable edition of the  collected theater.â⬠  à  Ã  Ã  Ã  Ã  Most of the changes documented in the textual notes stem from  substantive discrepancies between these three texts. Often these  discrepancies are the result of words or phrases being inverted from one  edition to another. Note 44, for instance, concerns the stage  directions in a scene where Florinda hugs Belvile and his vizard falls  off. In the earliest edition, the hugging precedes the unmasquing, but  in the 1697 edition, the masque falls off before the embrace. The order  in which these actions are performed have significant consequence for  the audienceââ¬â¢s understanding of Florindaââ¬â¢s motivations: is she hugging  Belvile because she thinks he is Belvile, or because she thinks he is  someone else? Other noted discrepancies are cases where words were  omitted in one or more of the editions. In the 1677 and 1915 versions,  for example, Philipo delivers the line in Act III, ââ¬Å"Blame me not,  Lucettaâ⬠; yet in the 1697 version, the line reads ââ¬Å"Blame not Lucettaâ⬠  (note 32). Again, the difference is substantial; is Philipo attempting  to shift culpability from himself or from Lucetta? In these cases,  unless the context of the action suggests that the changes of the later  texts were logically sound (see note 61), the copy text was taken as the  authoritative version.  à  Ã  Ã  Ã  Ã  In some instances, accidental changes were also cited in the  textual notes (see notes 28, 58, and 65, for example).  					    
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.